26 août 2011

Le redoublage ne serait peut-être pas une mauvaise idée

On m'a demandé des conseils pour le choix d'une série de SF en VF. Un peu embêté, vu que je ne regarde que des trucs en VO, je me suis demandé si Torchwood était disponible en français. Un petit tour sur YouTube m'a démontré que ça avait été au moins diffusé en télé. Je me suis visionné hier une bonne partie du tout premier épisode (sauf le début, vu que la BBC a fait retirer la vidéo).

Mais alors là, purée, je me suis demandé si c'était bien la même chose.

Toutes les grossièretés ont été sucrées. On peut dire que ça enlève une bonne partie du sel de l'histoire (ouais, je sais, c'est facile :-).
Mais on a droit à la traduction de That is so welsh ! par C'est typiquement féminin. Ce qui en introduit une inédite, à mon humble avis !

Il y a des changements de sens dont certains, qui pour être bénins m'ont fait tiquer.
Lorsque Gwen fait remarquer que le seul capitaine Jack Harkness connu au bataillon a disparu en 1941, dans la VO, il répond Well, that couldn't be me, could it ? Ce qui a été traduit par C'est peut-être moi, qui sait ? On passe du déni avec l'insinuation subtile d'un doute à un machin pas subtil du tout. J'ai sans doute mal choisi mon exemple, il y a des trucs beaucoup plus flagrants, mais qui m'ont semblés moins dérangeants.

Et par dessus le marché, les comédiens francophones sonnent complètement à côté de la plaque.
Ca me rappelle Buffy, dont la VF sabotait aussi complètement le travail à la source.

Aucun commentaire: